NYHETER

Jag besöker i år Helsingfors bokmässa inom ramen för FILI:s (Finnish Literature Exchange) fellowship-program där översättare från får möjlighet att bekanta sig med årets litterära nyheter, nätverka, ta del av föredrag och träffa litterära agenter. På själva mässan händer som vanligt massor, även om den känns betydligt mer överblickbar än sin...

Även i år har jag fått vara med och utse vinnaren av priset Årets översättning, som ordnas av Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur. Den här gången var vinnaren lite av en ångvält som körde över många andra fina översättningar med sin briljans. Priset delades ut till Hans-Jacob Nilsson för Middlemarch av George Eliot, en riktig...

När en finsk deckare som utspelar sig i svenskbygder blir braksuccé i Finland, så får även den svenska översättningen fler recensioner i Svenskfinland än någon av mina andra översättningar fått i Sverige.

Den här gången har jag blivit intervjuad om översättaryrket — hur det är att ta sig an riktigt välskrivna böcker och vilka överraskande möten arbetet kan medföra.

I år har jag haft äran att få sitta med och välja ut vinnaren av priset Årets översättning i Sveriges Författarförbunds och stiftelsen Natur & Kulturs regi. Det har varit glädjande mycket att läsa, tänk att det ändå översätts så här mycket litteratur av alla möjliga slag i Sverige! Under bokmässan i Göteborg delades priset för Årets översättning ut...

Jag har blivit uppmärksammad på att jag nu har översatt 50 utgivna böcker. Egentligen är det några till som aldrig passerade nålsögat, men 50 låter jämnt och bra. Det känns också roligt att några av de bästa är de som kommer ut nu, och att två av författarna kommer till Sverige under hösten.

Min översättning av (den något steampunkiga) ungdomsromanen Kesämyrsky av Siiri Enoranta har blivit nominerad till IBBY Honour List 2023. Riktigt vad det betyder i praktiken vet jag inte, men IBBY står för International Board on Books for Young People och är en organisation som på olika sätt verkar för barns och ungdomars läsning och tillgång till...

Jag hade äran att sitta i juryn för en sverigefinsk skrivartävling för barn och unga och läsa en massa roliga, otäcka, sorgliga, finurliga och förtjusande berättelser. Och så fick jag berätta om det i tv dessutom. In och titta, det finns textremsa!

Det finska översättar- och tolkförbundet SKTL:s tidning har i sitt senaste nummer publicerat en intervju med mig gjord av Sirkku Latomaa som också var lärare för en översättningskurs på Stockholms universitet där jag medverkade förra året. På senare tid har har det blivit mer av att prata om översättning än någonsin tidigare, med mentorskap, ...